Ajouter des Sous-titres en vidéo : La bonne technique

Partager cet article

Vous voulez comprendre l’avenir de la post-production vidéo ? Laissez votre email pour recevoir les articles de Rushup.io- directement dans votre boîte de réception

Vous pourrez aimer aussi :

Vidéo d'entreprise : la clé pour faire la différence
Ce qu'il faut savoir sur le Storytelling vidéo
Vidéo de présentation d'entreprise : pourquoi c'est utile ?
Contents

Si l'on remontait dans le temps : la genèse des sous-titres

L’histoire des sous-titres débute avec le cinéma muet, où des cartons narratifs faisaient office de dialogues, préfigurant les sous-titres modernes. Avec l’arrivée du cinéma parlant fin années 1920, la nécessité de traduire les films pour un public international a catalysé l’évolution du sous-titrage. Les premiers sous-titres, superposés directement sur le film, ont posé les bases de cette pratique, devenue essentielle à la compréhension translinguistique des œuvres cinématographiques.

Les années 1970 ont marqué une avancée majeure avec l’introduction des sous-titres pour sourds et malentendants, intégrant des descriptions des sons non verbaux, grâce aux progrès technologiques permettant leur incrustation dans les signaux télévisuels. Cette innovation a révolutionné l’accès aux médias pour les personnes atteintes de déficiences auditives.

À l’ère du numérique, la création et la diffusion de vidéos sous-titrées se sont simplifiées, rendant les sous-titres omniprésents sur les plateformes en ligne. Aujourd’hui, ils ne se limitent pas à l’accessibilité mais améliorent également l’engagement, facilitent le visionnage dans des environnements variés, et optimisent le référencement des vidéos.

Les sous-titres transcendent leur fonction originale pour devenir une composante intégrale de l’expérience vidéo moderne. Ils enrichissent la compréhension et l’accessibilité, brisant les barrières linguistiques et culturelles, et soulignent l’importance d’une consommation inclusive des médias dans notre société connectée et diversifiée.

La professeure Christine York de l’Université Concordia explique le sous-titrage

Les types de sous-titres

Dans le domaine de la production vidéo, l’ajout de sous-titres revêt une importance cruciale pour l’accessibilité et la portée internationale du contenu. Les sous-titres se déclinent en plusieurs types, chacun répondant à des besoins spécifiques du public.

  • Sous-titres pour malentendants (Closed Captions) : Conçus pour les personnes sourdes ou malentendantes, ces sous-titres vont au-delà de la simple transcription du dialogue. Ils incluent des indications sur les bruits de fond, la musique, les rires, et d’autres sons non-verbaux, offrant ainsi une expérience de visionnage complète. Par exemple, ils peuvent indiquer « [musique douce] » ou « [applaudissements] » pour contextualiser l’ambiance. Les closed captions sont souvent représentés par le symbole « CC » et peuvent être activés ou désactivés par le spectateur.

 

  • Sous-titres traduits pour un public non-natif : Ces sous-titres s’adressent aux spectateurs qui ne parlent pas la langue originale de la vidéo. Ils sont essentiels pour franchir les barrières linguistiques et rendre le contenu accessible à un public international. La traduction doit non seulement être fidèle au dialogue original, mais aussi tenir compte des nuances culturelles pour éviter les malentendus.

 

  • Sous-titres automatiques vs. sous-titres professionnels : L’avènement de l’IA a permis la génération automatique de sous-titres, offrant une solution rapide et économique. Cependant, cette méthode peut souffrir d’erreurs de transcription et de synchronisation. À l’inverse, les sous-titres professionnels sont créés par des experts qui assurent une précision maximale, tant dans la traduction que dans le timing. Le choix entre ces deux options dépendra des besoins spécifiques en matière de qualité, de budget et de délai.

 

Chaque type de sous-titre joue un rôle essentiel dans la démocratisation de l’accès au contenu vidéo, en s’assurant que tous, indépendamment de leurs capacités auditives ou de leur langue maternelle, puissent profiter pleinement des médias.

Pourquoi ajouter des sous-titres à vos vidéos ?

L’inclusion de sous-titres dans vos vidéos ne se limite pas à une simple fonctionnalité supplémentaire ; c’est une stratégie essentielle qui élargit considérablement votre audience et optimise l’impact de votre contenu. L’accessibilité pour les personnes sourdes ou malentendantes représente le pilier de cette stratégie. 

En fournissant des sous-titres, vous ouvrez votre contenu à des millions de personnes qui, autrement, seraient exclues de la conversation. Cette démarche inclusive transforme non seulement la manière dont les contenus sont consommés mais renforce aussi l’équité dans l’accès à l’information et au divertissement.

Au-delà de l’accessibilité, les sous-titres améliorent significativement la compréhension des vidéos dans des environnements bruyants ou lorsque le son doit être coupé. Que ce soit dans un café animé, dans les transports en commun, ou dans la bibliothèque, vos vidéos restent accessibles et compréhensibles, ce qui élargit encore plus le spectre de votre audience.

L’engagement et le temps de visionnage bénéficient également de l’ajout de sous-titres. Les spectateurs sont plus susceptibles de rester plus longtemps et d’interagir avec le contenu qui leur est accessible et compréhensible, ce qui, par ricochet, améliore les indicateurs de performance de votre contenu.

Enfin, les sous-titres jouent un rôle crucial dans l’optimisation du référencement (SEO) de vos vidéos. Les moteurs de recherche indexent le texte des sous-titres, rendant votre contenu plus visible et plus facile à découvrir. Cet aspect est souvent sous-estimé mais peut significativement augmenter la portée de vos vidéos.

Intégrer des sous-titres à vos vidéos est une démarche gagnante sur tous les plans : elle rend votre contenu plus accessible, augmente l’engagement, et améliore votre visibilité en ligne.

Préparation du texte des sous-titres

La création des sous-titres pour une vidéo ne se limite pas à la simple transcription des dialogues. Elle implique une préparation minutieuse du texte, qui doit être à la fois concis et précis, bien synchronisé avec l’audio, et inclure des descriptions des éléments sonores non verbaux. La concision est primordiale ; chaque mot compte pour maintenir l’attention du spectateur et transmettre le message efficacement. La précision, quant à elle, assure que le sens original est fidèlement conservé, évitant les malentendus.

La synchronisation avec l’audio est un autre aspect crucial. Les sous-titres doivent apparaître au moment exact où les mots sont prononcés, ce qui exige une attention particulière lors de l’édition du texte des sous-titres. Cette étape assure que le public suit le flux de la conversation sans effort, renforçant ainsi l’engagement.

Enfin, l’inclusion des éléments non verbaux dans les sous-titres enrichit l’expérience du spectateur, notamment pour ceux qui ne peuvent pas entendre l’audio. Des indications comme [musique joyeuse] ou [rires] aident à transmettre l’ambiance de la scène, offrant une compréhension plus complète du contenu vidéo.

Voici quelles références:

  1. « The Closed Captioning Handbook » de Gary D. Robson. Ce livre offre une vue d’ensemble complète sur la création de sous-titres, en mettant l’accent sur l’importance de la précision et de l’inclusion des éléments non verbaux.
  2. « Subtitle: On the Foreignness of Film » édité par Atom Egoyan et Ian Balfour. Une collection d’essais explorant divers aspects du sous-titrage, y compris la synchronisation des sous-titres avec l’audio.
  3. Blog de Rev.com. Rev est un fournisseur de services de transcription, de sous-titrage, et de traduction. Leur blog contient des articles éducatifs sur les meilleures pratiques pour la rédaction et la synchronisation des sous-titres.

Logiciels et outils pour l'ajout de sous-titres

L’ajout de sous-titres à une vidéo est un processus essentiel pour améliorer son accessibilité et son engagement. Heureusement, il existe une multitude de logiciels et d’outils, allant des solutions professionnelles aux plateformes en ligne, qui facilitent cette tâche.

Logiciels professionnels

Les professionnels de la vidéo se tournent souvent vers des logiciels de montage réputés tels qu’Adobe Premiere Pro et Final Cut Pro pour le sous-titrage. Ces plateformes offrent une flexibilité maximale en permettant aux utilisateurs de personnaliser entièrement l’apparence des sous-titres, de les synchroniser précisément avec l’audio et d’ajouter des annotations pour les éléments non verbaux.

Bien que puissants, ces logiciels exigent un certain niveau de compétence technique et un investissement financier.

Outils en ligne

Des plateformes comme YouTube et Vimeo proposent des outils intégrés pour l’ajout et l’édition de sous-titres directement sur leurs sites. Ces services sont particulièrement utiles pour les créateurs de contenu qui cherchent une solution rapide et sans coût supplémentaire.

En plus d’offrir des fonctions d’édition de base, ces plateformes peuvent générer automatiquement des sous-titres, bien que ceux-ci nécessitent souvent une révision pour corriger les erreurs.

Plateformes automatiques de sous-titrage

Les solutions automatiques de sous-titrage, comme AutoCap ou Rev, utilisent la reconnaissance vocale pour générer des sous-titres. Elles représentent une option économique et rapide, particulièrement pour des contenus longs.

Cependant, malgré des progrès significatifs dans la technologie de reconnaissance vocale, ces outils peuvent parfois mal interpréter des mots, nécessitant une vérification et une correction manuelles pour assurer l’exactitude des sous-titres.

Techniques d'ajout de sous-titres

Dans l’univers de la vidéo, l’ajout de sous-titres constitue une étape cruciale pour améliorer l’accessibilité et l’engagement. Voici quelques techniques et conseils pour maîtriser cet art délicat.

 

  • Création manuelle des sous-titres : Cette méthode implique la rédaction des textes correspondant aux dialogues et sons significatifs. Utilisez un logiciel de sous-titrage pour saisir le texte et le synchroniser précisément avec l’audio. Par exemple, avec l’outil gratuit Aegisub, vous pouvez ajuster le début et la fin de chaque sous-titre en jouant sur la timeline audio-visuelle.
  • Importation et synchronisation : Une fois votre fichier de sous-titres (.srt, .sub, etc.) prêt, vous pouvez l’importer dans votre logiciel d’édition vidéo. Dans Adobe Premiere Pro, par exemple, il suffit de glisser le fichier dans votre projet et de l’aligner avec votre piste audio. Veillez à ce que chaque texte apparaisse au bon moment, pour une cohérence parfaite avec l’oral.
  • Personnalisation de l’apparence : La lisibilité des sous-titres est primordiale. Les plateformes comme YouTube permettent de personnaliser l’apparence des sous-titres directement dans les paramètres de lecture. Optez pour une police claire, une taille confortable pour la lecture, et contrastez les couleurs pour assurer une visibilité optimale sur différents fonds.
  • Tests et ajustements : Avant de finaliser votre vidéo, procédez à plusieurs visionnages tests pour repérer d’éventuelles coquilles ou problèmes de synchronisation. N’hésitez pas à solliciter des retours extérieurs pour peaufiner votre travail.

 

Par ces étapes et ajustements, l’ajout de sous-titres devient un atout majeur pour votre contenu vidéo, le rendant accessible et appréciable par une audience plus large.

Exemples de réussite

  • Campagne « Silent » de Spotify : Spotify a lancé une campagne publicitaire intitulée “Silent » qui a utilisé les sous-titres de manière créative pour promouvoir sa playlist de méditation. La publicité montrait des scènes de la vie quotidienne bruyante, tandis que des sous-titres encourageaient les spectateurs à se plonger dans un moment de calme avec Spotify. Les sous-titres étaient essentiels pour communiquer le message dans des environnements où le son est souvent coupé, comme les médias sociaux, rendant la campagne accessible et engageante pour un public plus large, y compris ceux dans des bureaux ou des transports en commun.

 

  • Sur TikTok, une vidéo éducative sur les faits méconnus de l’histoire a gagné en popularité grâce à l’utilisation astucieuse de sous-titres qui accentuaient les moments clés, tels que « Attend… quoi?! » à la révélation de faits surprenants. Ces sous-titres, combinés à des visuels captivants, ont non seulement facilité la compréhension pour un public plus large, mais ont également encouragé les partages et les discussions, augmentant ainsi l’engagement. La façon dont les sous-titres étaient intégrés de manière créative a contribué à rendre le contenu accessible et a encouragé les spectateurs à regarder jusqu’à la fin, boostant sa viralité.

 

  • Lors d’un cours en ligne sur la programmation informatique, Anna, une étudiante non-native en anglais, a eu du mal à suivre le rythme rapide et le jargon technique. L’introduction des sous-titres dans les vidéos du MOOC a été une révélation pour elle. Grâce à la lecture simultanée des dialogues et des explications techniques, elle a pu mieux comprendre les concepts complexes et améliorer significativement sa maîtrise de la programmation. Les sous-titres lui ont non seulement permis de suivre le cours plus efficacement mais ont aussi renforcé sa confiance en ses capacités d’apprentissage autonome.

 

  • Un exemple marquant de l’innovation dans le domaine des sous-titres grâce à l’intelligence artificielle est le projet de Google « Live Caption ». Cette fonctionnalité, intégrée dans les appareils Android, utilise l’IA pour générer automatiquement des sous-titres en temps réel pour n’importe quel contenu audio joué sur le téléphone, y compris les vidéos, les podcasts, et les appels. Non seulement elle améliore l’accessibilité pour les personnes malentendantes, mais elle permet également à tous les utilisateurs de suivre des contenus audio dans des environnements bruyants ou lorsque le son est coupé, illustrant parfaitement l’impact positif de l’IA sur la création de sous-titres.

Bonnes pratiques et erreurs à éviter

Pour garantir une expérience de visionnage inclusive et accessible, il est impératif de suivre certaines bonnes pratiques tout en évitant des erreurs courantes.

Bonnes pratiques pour des sous-titres de qualité :

  • Concision et clarté : les sous-titres doivent être faciles à lire et à comprendre rapidement. Évitez les longues phrases et privilégiez la simplicité.
  • Synchronisation précise : assurez-vous que les sous-titres apparaissent et disparaissent au bon moment, en parfaite harmonie avec l’audio. Une synchronisation décalée peut gêner la compréhension.
  • Inclusion des sons non verbaux : pour les personnes sourdes ou malentendantes, il est essentiel d’inclure des descriptions des sons importants (par exemple, [musique douce], [applaudissements]).
  • Lisibilité : choisissez des polices, des tailles et des couleurs qui garantissent une lecture aisée sur différents appareils et dans diverses conditions d’éclairage.

Erreurs à éviter :

  • Sous-titrage automatique non vérifié : bien que pratique, la reliance sur le sous-titrage automatique sans révision peut entraîner des erreurs embarrassantes dues à des malentendus linguistiques ou des fautes de frappe.
  • Ignorer le contexte culturel : lors de la traduction des sous-titres, il est crucial de prendre en compte les nuances culturelles pour éviter les malentendus.
  • Surcharger l’écran : trop de texte à l’écran peut submerger le spectateur. Il est conseillé de limiter le nombre de lignes affichées simultanément.

Aussi simple que ça

L’intégration des sous-titres dans les contenus vidéo ne se limite pas à une simple amélioration de l’accessibilité ; elle représente un engagement profond envers l’inclusivité et la compréhension universelle. 

L’importance des sous-titres est non seulement cruciale pour les personnes malentendantes et non-natives de la langue de la vidéo, mais aussi pour enrichir l’expérience de visionnage pour tous les publics. Les sous-titres augmentent l’engagement, améliorent le référencement des vidéos et garantissent que le contenu est accessible dans diverses situations, que ce soit dans un environnement bruyant ou lorsque le son ne peut tout simplement pas être activé.

Adopter les meilleures pratiques en matière de sous-titrage, telles que la précision, la concision, et la synchronisation adéquate, ainsi que l’inclusion d’éléments sonores non verbaux, est fondamental pour créer des sous-titres de qualité. Les outils et logiciels disponibles aujourd’hui, des plateformes automatiques aux solutions professionnelles, rendent cette tâche plus accessible que jamais.

En définitive, encourager l’ajout systématique de sous-titres dans toutes les vidéos est une étape vers une société où l’information et le divertissement ne connaissent pas de barrières. C’est un appel à l’action pour les créateurs de contenus, les marques et les plateformes de diffusion : faire des sous-titres une norme, c’est œuvrer pour un monde plus accessible et inclusif. Dans cette quête d’universalité, chaque vidéo sous-titrée est une victoire, un pas de plus vers l’inclusivité.

Prêts à rendre vos vidéos incontournables ? Ajoutez des sous-titres et voyez votre audience s’élargir, votre engagement s’intensifier, et votre SEO s’envoler.

Commencez maintenant !

Articles similaires
BPI FRANCE
French tech logo
Region ile de france
cci-paris-ile-de-france-logo-vector
Rushup.io est fier de bénéficier du soutien de la BPI France, La French Tech, la Région Île de France et la CCI Paris.